Kem (kemchik) wrote,
Kem
kemchik

Categories:

Немного о высоком, т.е. о поэзии.

Решил выложить бессмертное творение русского классика в переложении на один из диалектов русского языка (близкого к языку идиш).


Перевод:

Оригинал:

«КРАНТЫ ЖИГАНУ»

Урыли честного жигана,
И форшманули1 пацана2,
Маслина в пузо из нагана,
Макитра набок - и хана3!
Не вынесла душа напряга,
Гнилых базаров и понтов.
Конкретно кипишнул4 бродяга,
Попер, как трактор... и готов!
Готов!.. не войте по баракам,
Нишкните и заткните пасть;
Теперь хоть боком встань, хоть раком, -
Легла ему дурная масть!
Не вы ли, гниды, беса гнали,
И по приколу, на дурняк
Всей вашей шоблою толкали
На уркагана порожняк?
Куражьтесь, лыбьтесь, как параша5, -
Не снес наездов честный вор!
Пропал козырный6 парень Саша,
Усох босяк, как мухомор!

Мокрушник не забздел, короста7,
Как это свойственно лохам8:
Он был по жизни отморозком
И зря волыной не махал.
А хуль ему?.. дешевый фраер9,
Залетный, как его кенты10,
Он лихо колотил понты,
Лукал за фартом11 в нашем крае.
Он парафинил все подряд,
Хлебалом щелкая поганым;
Грозился посшибать рога нам,
Не догонял тупым калганом,
Куда он ветки тянет, гад!
.....

Но есть еще, козлы, правилка воровская,
За все, как с гадов, спросят с вас.
Там башли12 и отмазы не канают13,
Там вашу вшивость выкупят на раз!
Вы не отмашетесь ни боталом14, ни пушкой;
Воры порвут вас по кускам,
И вы своей поганой красной юшкой
Ответите за Саню-босяка!

http://www.tyurem.net/mytext/how/024.htm

Автор переложения: Фима Жиганец http://www.anafor.ru/jiganets

 

 

«НА СМЕРТЬ ПОЭТА»

Погиб Поэт! - невольник чести -
Пал, оклеветанный молвой,
С свинцом в груди и жаждой мести,
Поникнув гордой головой!..
Не вынесла душа Поэта
Позора мелочных обид,
Восстал он против мнений света
Один, как прежде... и убит!
Убит!.. к чему теперь рыданья,
Пустых похвал ненужный хор
И жалкий лепет оправданья?
Судьбы свершился приговор!
Не вы ль сперва так злобно гнали
Его свободный, смелый дар
И для потехи раздували
Чуть затаившийся пожар?
Что ж? веселитесь... он мучений
Последних вынести не мог:
Угас, как светоч, дивный гений,
Увял торжественный венок.

Его убийца хладнокровно
Навел удар... спасенья нет:
Пустое сердце бьется ровно,
В руке не дрогнул пистолет.
И что за диво?... издалека,
Подобный сотням беглецов,
На ловлю счастья и чинов
Заброшен к нам по воле рока;
Смеясь, он дерзко презирал
Земли чужой язык и нравы;
Не мог щадить он нашей славы;
Не мог понять в сей миг кровавый,
На что он руку поднимал!..
.....

Но есть и божий суд, наперсники разврата!
Есть грозный суд: он ждет;
Он не доступен звону злата,
И мысли, и дела он знает наперед.
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:
Оно вам не поможет вновь,
И вы не смоете всей вашей черной кровью
Поэта праведную кровь!




Автор: Михаил Юрьевич Лермонтов

 

 

1.      Форшмануть – ФОРШМАНУТЬ и ФАРТ, имеют тот же источник: ср. нем. verschmähen «унижать» и Fahrt «след» в языке охотников (см. словарь Фасмера) http://www.stihi.ru/poems/2003/06/07-722.html. (На самом деле почти всегда "немецкая" версия без какой-либо переделки может быть интерпретироваться как версия "идишская" http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=6&i=897&t=897)

 

2.      Пацан – таким словосочетанием ивр. "пот-с тэн", зеки ласково величали своих детишек, которые, не отдавая себе отчёта в его значении, вынесли понравившееся отцовское словечко в народные массы. А значение его примерно такое: "маленький х%й". . http://groups.google.com/group/fido7.su.kaschenko.local/msg/3cf7902a8ba4218f?hl=ru&lr

 

3.      Хана – конец. חנה – ивр. "хана" – делать остановку в пути, привал. Отсюда тахана – станция, остановка, ханая - автостоянка, ханут – склад, магазин. http://www.livejournal.com/community/ru_slang/42866.html

 

4.      Кипишнуть – "Хипеш" - обыск. Хипесница – воровка. Ивр. חיפוש – "хипус" – поиск, обыск.http://www.livejournal.com/community/ru_slang/42866.html

 

5.      Параша – слух. פרשה Ивр. "параша" – комментарий, дело, скандал. http://www.livejournal.com/community/ru_slang/42866.html

 

6.      Козырь - топор, пистолет. От ивр. "кардом" - топор, кирка; (гарзен) - топор. http://www.sem40.ru/forum/viewtopic.php?t=4446&start=0

 

7.      Короста – ивр. "Кора" (земная), корка (карка) - почва, земля. http://www.lugovsa.net/portal/modules.php?name=News&file=print&sid=68

 

8.      Лох - на идише "дырка". Происходит от выражения на идиш "Das Loch in Kopf"-- "дырка в голове". (http://www.livejournal.com/community/useless_faq/904735.html) Так издавна говорили евреи о простофиле, недотепе или человеке, пропустившем свой шанс по глупости. Впрочем, у нас нет компетентного свидетельства происхождения слова «лох» в русском сленге. Зато в американском (где слово «лох» по звучанию и по значению ничем от русского не отличается), по авторитетному свидетельству принстонского профессора Лео Ростина имеет такую этимологию. http://www.rusisrael.com/forum/index.php?forum_id=3007&page=1&

 

9.      Фраер - идиш, нем. Frej - свобода. Фраер – свободный, вольный - тот, кто не сидит в тюрьме. Для блатного мир делится на своих – блатных, воров, и фраеров –http://www.livejournal.com/community/ru_slang/42866.html (На самом деле почти всегда "немецкая" версия без какой-либо переделки может быть интерпретироваться как версия "идишская" http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=6&i=897&t=897)

 

10.   Кенты – В книге «Законы преступного мира молодежи» дается такая версия происхождения жаргонизма «кент». ... слово пришло из немецкого, образовалось от глагола kennen, что значит «знать». Отсюда, кент – знакомый, приятель, кореш. http://www.pofene.ru/words/016_perec.html (На самом деле почти всегда "немецкая" версия без какой-либо переделки может быть интерпретироваться как версия "идишская" http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=6&i=897&t=897)

 

11.   Фарт – приемлема старая этимология: из нем. Fahrt «след» (в охотничьем жаргоне), собст. «езда». В рус. изд. словаря Фасмера Трубачев предлагает даже исходить из первичного знач. нем. слова: «езда» как «удача» подобно «везти», «везение».
http://www.stihi.ru/poems/2003/06/07-722.html (На самом деле почти всегда "немецкая" версия без какой-либо переделки может быть интерпретироваться как версия "идишская" http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=6&i=897&t=897)

 

12.   Башли, башлять. Ивр בישל варить. Варка בישול. Башли – букв. навар. http://www.lugovsa.net/portal/modules.php?name=News&file=print&sid=68

 

13.   Канают, канать - выдавать себя за другого. От ивр. "кинуй" - прозвище, псевдоним. Но выражение "канай отсюда" означает "скачи отсюда" – от коня (Конь – ивр. "кануа - усмирённый") http://www.sem40.ru/forum/viewtopic.php?t=4446&start=0

 

14.   Ботало, ботать (по фене) - говорить на блатном жаргоне. От ивр. "ботэ" – "леватэ" - לבטא" -произносит, выражается.http://www.sem40.ru/forum/viewtopic.php?t=4446&start=0

 

 Ссылки по теме:
http://www.anafor.ru/jiganets/pushkin.htm
http://zhiganets.narod.ru/
http://forum.echo.msk.ru/cgi-bin/mwf/forum_search.pl?uid=3680;mode=uid
http://v-sandler.sitecity.ru/stext_0601095530.phtml
http://v-sandler.narod.ru/buk2.html

В переложении есть еще несколько слов такого же происхождения. Это - такие как  базар, гад, кранты, масть, понты, шобла.

 P.S. Уважаемый юзер samir74 как-то обещал переложить это стихотворение на изобретаемую им ново-сибирскую ново-мову.

 

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 86 comments